ЗДРАВСТВУЙ, БАСЁ! Эссе-миниатюра
Старинный японский поэт Мацуо Басё, житель 17 века, так написал:
НА ГОЛОЙ ВЕТКЕ
ВОРОН СИДИТ ОДИНОКО.
ОСЕННИЙ ВЕЧЕР.
Как хороши стихи Басё.
Как самым изысканным деликатесом можно наслаждаться лаконизмом, изяществом и оригинальностью старинной японской поэзии.
Но мало, мало поэтических гурманов.
Мой юный сын, вовсе не любитель поэзии, прослушав хокку Басё, пошутил: «Ну, что ж, пусть посидит. Лишь бы не упал!» Прости ему, великий Басё.
Прости и мне. Мне, простой горожанке 20-ого века, так тоскливо твоё одиночество, что я невольно противоречу тебе:
НА ЦВЕТУЩЕЙ ВЕТКЕ
СОЛОВЕЙ ПОЁТ ВЛЮБЛЁННЫЙ.
ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ.
Не всё же ворону Басё грустить. Пусть утешится. После холодов всегда приходит весна.
«Лишь бы не упал…»
А там и лето…
НА ВЕТКЕ ЗЕЛЁНОЙ
ПАРОЧКА ПТИЦ МОЛОДЫХ.
ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ В РАЗГАРЕ.
Но, увы…, всё имеет своё завершение:
НА ЗАСНЕЖЕННОЙ ВЕТКЕ
НЕ ВИДНО ПТИЧЬИХ СЛЕДОВ.
РАННЕЕ ЗИМНЕЕ УТРО.
В своё время наступит вселенская пауза и не будет видно ничьих следов. Но не к чему нам сейчас торопить время. Всё будет в свой черёд.
А пока…
О!, божественный Басё, прости мне мою самонадеянность. Прости. Мои стихотворные вирши, конечно, не подлинное классическое хокку, но ведь и я изъясняюсь не на японском языке и хокку читаю в переводе. Мои тристишия – всего лишь слабая попытка диалога издалека. Слышишь ли ты меня,… Басё?
Сейчас, когда я это пишу, я мысленно хочу попытаться представить себе поэзию, например, в образе апельсина. Этот прелестный плод – душист и округл. Его природоустройство безупречно. Сравнимый с солнцем – он хранит в себе тайну гармонии. Его цвет, запах и вкус – стимулируют наши жизненные силы. Он имеет свой особенный живительный аромат, мякоть, сок и кожуру. И всё в нём совершенно, приятно и полезно.
И так же, как апельсин, устроено каждое истинно поэтическое произведение. Оно имеет свою форму, свой цвет, аромат, тёплый сок строк и свою тонкую духовную суть. Но духовная суть – земное совершенство – загадочна и часто кажется непонятной незрелому уму. Она таинственно притягивает к себе. И мы пытаемся разгадать эту загадку – осмыслить суть. Приблизиться к Небу. Но это даётся не многим. И даже поэт-садовник, взрастивший гармоническое произведение, всего лишь слуга гармонии, а не творец. Но мы, порой невольно для себя, продолжаем стремиться к Совершенству. И распечатываем апельсин. И раскрываем сочинение. Его можно прочитать про себя, а можно и в слух. И насладиться и насытиться чтением. И сопереживать, и мечтать и размышлять над ним. Оно будит чувства и интеллект и возвышает души. Оно спасает нас от духовного голода. А кожура апельсина, его прекрасное завершение, долго хранит неподражаемый цвет и запах изящного плода и отгоняет всё нечистое. Так же и строки истинной поэзии: даже через века выделяют они флюиды чистоты и очищают души. Зёрнышки же апельсина можно посадить в землю и взрастить молодой апельсиновый сад. Не то же ли и с зёрнами поэзии?
Прости меня, мудрый Басё. В своих нынешних вышних сферах ты вероятно сейчас уже не так грустишь, как в своём веке.
Мир не должен упасть!
Хоть и мало ещё в нём истинных его ценителей и хранителей.
Как давно и далеко жил ты, Басё… Но аромат твоих стихов до сих пор вдохновляет души и бережёт Мир.
Здравствуй,… Басё!
* * *
июль 1996 г.; август 2000 г.