Рыцарь Эвайн

Бернс

KEMP OWYNE
РЫЦАРЬ ЭВАЙН

Hег mother died when she was young,
Which gave her cause to make great moan;
Her father married the warst woman
That ever lived in Christendom.

She served her wi' foot and hand
In everything that she could dee,
Till once, in an unlucky time
She threw her owre a craig o' the sea.

Says, "Lie you there, dove Isabel,
And all my sorrows lie wi' thee!
Till Kemp Owyne come to the craig,
And borrow you wi' kisses three."

Her breath grew strang, her hair grew lang
And twisted thrice about the tree,
And all the people, far and near,
Thought that a savage beast was she.

And aye she cried for Kemp Owyne
Gin that he would but corn' to her hand:-
Now word has gane to Kemp Owyne
That siccan a beast was in his land.

"Now by my sooth," says Kemp Owyne,
"This fiery beast I '11 gang to see";
"And by my sooth," says Segramour,
"My ae brother, I 'II gang you wi'."

0 they have biggit a bonny boat,
And they have set her to the sea;
But a mile before they reach'd the shore
I wot she gar'd the red fire flee.

"0 brother, keep my boat afloat,
An' lat her na the land so near!
For the wicked beast she'll sure go mad,
An' set fire to the land an' mair."

Syne he has bent an arblast bow
And aim'd an arrow at her head,
And swore, if she didna quit the land,
Wi' that same shaft to shoot her dead.

"0 out о' my stythe I winna rise-
And it is na for the fear o' thee-
Till Kemp Owyne, the kingis son,
Come to the craig an' thrice kiss me."

Her breath was strang, her hair was lang
And twisted thrice about the tree, .
And with a swing she came about:
"Come to the craig, an' kiss with me!

"Here is a royal belt," she cried,
"That I have found in the green sea;
And while your body it is on,
Drawn shall your blood never be;
But if you touch me, tail or fin,
I swear my belt your death shall be."

He's louted him o'er the Eastmuir craig,
As out she swang and about the tree;
He stepped in, gave her a kiss,
The royal belt he brought him wi'.

Her breath was strang, her hair was lang
And twisted twice about the tree,
As awa' she gid, and again she swang-
"Come to the craig, an' kiss with me!

"Here is a royal ring," she said,
"That I have found in the green sea;
And while your finger it is on,
Drawn shall your blood never be;
But if you touch me, tail or fin,
I swear my ring your death shall be."

He's louted him o'er the Eastmuir craig,
As out she swang and about the tree;
He stepped in, gave her a kiss,
The royal ring he brought him wi'.

Her breath was strang, her hair was lang
And twisted ance about the tree,
As awa' she gid and again she swang-
"Come to the craig, an' kiss with me!

"Here is a royal brand," she said,
"That I have found in the green sea;
And while your body it is on,
Drawn shall your blood never be;
But if you touch me, tail or fin,
I swear my brand your death shall be."

He's louted him o'er the Eastmuir craig,
As out she swang and about the tree;
He stepped in, gave her a kiss
That royal brand he brought him wi'.

Her breath was sweet, her hair grew short,
And twisted nane about the tree,
As awa' she gid and again she came
The fairest lady that ever could be.

"0 was it a wer-wolf into the wood,
Or was it a mermaid into the sea,
Or was it a man or a vile woman,
My true love, that mis-shapit thee?"-

"It was na wer-wolf into the wood,
Nor was it mermaid into the sea,
But and it was my vile stepmother,
And wae and weary mote she be!

"0 a heavier weird shall light her on,
Her hair sail grow rough an' her teeth grow lang,
And [aye] on her four feet sail she gang,
And aye in Wormeswood sail she won!"

Она осталась сиротой
И доброй девушкой была.
Отец женился на другой
И в дом привел исчадье зла.

Металась девушка, как тень,
Чтобы услышать похвалу.
Но мачеха в недобрый день
Ее втащила на скалу.

"Будь вечно здесь, как тайна тайн,
Томись у бурных волн морских,
Покуда трижды сэр Эвайн
Не поцелует уст твоих".

И вот спеклись ее уста,
Достали волосы до пят.
Ходили слухи неспроста:
Зверь на скале живет, космат.

"Приди, Эвайн!" - она звала
При свете солнца и во мгле.
И до Эвайна весть дошла
О диком звере на скале.

Сказал Эвайн: "Клянусь душой,
Узнаю, правду ль говорят!"
"Эвайн, возьми меня с собой", -
Сказал на это младший брат.

Ладью направили они
Туда, где пенились валы,
И видят - красные огни
Летят навстречу со скалы.

"Мой старший брат, ты слишком смел.
Давай обратно повернем.
Не зверь, а дьявол там засел
И все вокруг палит огнем".

Взял лук Эвайн, прищурил глаз
И крикнул, чтобы зверь бежал,
Не то стрела его как раз
Уложит зверя наповал.

"Эвайна жду, - раздался стон, -
И не боюсь твоей стрелы.
Три раза поцелует он,
И я сойду с моей скалы".

Запутав волосы в ветвях,
Она качалась взад-вперед.
"Эвайн, отбрось постыдный страх,
Твой поцелуй меня спасет.

Волшебный пояс золотой
Достала я с морского дна.
Покуда будет он с тобой,
Не захлестнет тебя волна,
Но потеряешь пояс мой -
И будет смерть твоя страшна".

Под шум валов у диких скал
"Эвайн в глаза ей поглядел,
Ее в уста поцеловал
И пояс на себя надел.

Запутав волосы в ветвях,
Она качалась взад-вперед.
"Эвайн, отбрось постыдный страх,
Твой поцелуй меня спасет.

Волшебный перстень золотой
Достала я с морского дна.
Покуда будет он с тобой,
Тебе кольчуга не нужна,
Но потеряешь перстень мой -
И будет смерть твоя страшна".

Под шум валов у диких скал
Эвайн в глаза ей поглядел,
Ее в уста поцеловал
И перстень на руку надел.

Запутав волосы в ветвях,
Она качалась взад-вперед.
"Эвайн, отбрось постыдный страх,
Твой поцелуй меня спасет.

Волшебный меч, клинок стальной
Достала я с морского дна.
Покуда будет он с тобой, '
Ты будешь крепок, как стена,
Но если меч утратишь мой,
То будет смерть твоя страшна".

Под шум валов у диких скал
Эвайн в глаза ей поглядел,
Ее в уста поцеловал
И ножны на себя надел.

И стали свежими уста,
И просветлел звериный взгляд,
И вновь раскрылась красота,
Как много дней тому назад.

"Но кто же чары сотворил,
Любовь моя, скажи скорей,
Колдун ли злобный это был?
Русалка ли, дитя морей?"

"Никто из них не виноват,
Что на скале томилась я.
Меня хотела ввергнуть в ад
Колдунья - мачеха моя".

"Она сгубила много душ,
Так пусть косматый примет вид
И навсегда в лесную глушь
На четвереньках убежит!"

Перевод Игн. Ивановского

Голосование

Понравилось?
Проголосовало: 0 чел.

Ваш комментарий

Чтобы оставить комментарий, войдите на сайт под своим логином или зарегистрируйтесь