Метафорические сравнения в японской поэзии
Цветущие сливы - примета Нового года. Ярко-алые цветы японской сливы распускаются в самом начале весны и обладают сильным ароматом.
Небесная река - Млечный путь.
Утренний лик (асагао) - цветок вьюнок-ипомея.
Пятна на лбу оленя - примета весны, когда олени сбрасывают рога.
Морской отлив - японское суеверие о том, что человек испускает дух во время отлива.
День смены одежд - момент времени, когда японцы меняют одежду и убранство дома с зимнего на летнее и наоборот.
Карп - рыба, могущая плыть против сильного течения, издавна в Японии считалась символом стойкости и мужества.
Трава, трава на полях - метафорическое обозначение народа.
Гуси на жнивье - временная метафора, обозначающая осень, когда прилетают дикие гуси с материка.
Лисица - в Китае и Японии один и самых распространенных сказочных персонажей, принимавший обличья (часто юных красавиц) и морочащих людей.
Фазан - длинный фазаний хвост сопоставлялся с долгими осенними ночами.
Вальки, Стук вальков - вальками отбивали шелк, чтобы придать ему блеск. Временная метафора осени.
Роса хризантем - долголетие.
Персиковый источник - мифическая страна счастья.
Три тропки - метафорический атрибут поэта-отшельника.
Трижды первое утро - утро первого дня первого месяца первого года.
Нити и бамбук - образное обозначение музыкальных инструментов, струнных и духовых, соответственно.
Сати - буквально налет старины, термин поэтики Басё.
Первое утро первой весны - "риссюн" - начало астрономической весны, когда солнце достигает небесного экватора.
Дымка на морском побережье - образ солеварен. Старинный способ добывания соли выпариванием из морских водорослей.
Летящие дикие гуси - гуси весной улетают на север в сторону материка, покидая Японию. Осенью возвращаются обратно на зимовье.
Цветы унохана - цветы, распускающиеся ранним летом белыми гроздьями. Во время их цветения обычно поет кукушка.
Кукушка - спутник человека и при жизни и после смерти.
Цветы померанца - цветы японского мандарина. Их запах является символом памяти, воспоминаний о прошлом. Листками померанца наполняли широкие карманы рукавов. Память о любимом человеке.
Яшмовое копье - т.е. копье с драгоценными украшениями - постоянный поэтический эпитет к словам "дорога" или "селение". Происхождение этого эпитета предположительно связано с защитным магическим обрядом.
Багряные капли - слезы горя метафорически называются красными, словно окрашенными кровью сердца. Часто ассоциируются с листьями осеннего клена. Любовные страдания.
Голосование
Ваш комментарий
Чтобы оставить комментарий, войдите на сайт под своим логином или зарегистрируйтесьКомментарии
Андрей Соболев. Метафорические сравнения в японской поэзии
Большое спасибо за статью.Она помогла в прочтении моих любимых стихов, открылся новый смысл. С уважением и благодарностью Ольга
Андрей Соболев. Метафорические сравнения в японской поэзии
Небесная река - (Время) Утренний лик (асагао) - цветок вьюнок-ипомея. - (до 1,5 % содержания амидов лизергиновой кислоты в семенах ;-) Морской отлив - (период сужения поля сознания) Летящие дикие гуси - гуси весной улетают на север в сторону материка, покидая Японию. Осенью возвращаются обратно на зимовье.- (души) Яшмовое копье - (пенис)
Андрей Соболев. Метафорические сравнения в японской поэзии
Прочитала с интересом. Узнала что-то новое. Пожалуй, цикл своих лирических стихов я могла бы назвать "Багряные капли" Спасибо! С уважением, otgali.
Андрей Соболев. Метафорические сравнения в японской поэзии
Спасибо, очень познавательно и интересно.
Андрей Соболев. Метафорические сравнения в японской поэзии
С удовольствием прочла японские метафоры, некоторые очень нежные и пронзительные. Хочу рукав с листками померанца;))) Так с листками или лепестками?