Главная / Игорь Черкашин / Злой Тэнгу Злой Тэнгу и О-Цуру-журавлиные перья, пьеса-сказка

Злой Тэнгу Злой Тэнгу и О-Цуру-журавлиные перья, пьеса-сказка

Игорь Черкашин

2007 год.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


ФУДЗИЮКА – бедняк, сборщик хвороста.

КОСИ – толстяк и добряк.

СИКОТО – товарищ Коси, хитрец и ловкач.

О-ЦУРУ – девушка-журавль.

ТЭНГУ – злой колдун.



























Действие первое.

Картина первая.

Опушка леса где-то в горах. Вдали вечернее небо. Слышится песня. Входит Фудзиюка.
ФУДЗИЮКА (поет): Ноги целы, целы руки,
В камышах свистит пичужка,
Топай-топай, Фудзиюка,
По тропинке, за опушку.

Ветер облаками крутит,
Солнце скрылось за горой,
Топай-топай, Фудзиюка,
Скоро-скоро дом родной.
Эйц! Ох и устал я… О! И штаны последние о куст порвал. Эх, не зря видно все меня называют глупцом и непутевым. Да. Так и говорят: «Глупый ты, Фудзиюка! Непутевый ты, Фудзиюка!» А я не обижаюсь… Правду говорят. Разве от обиды, да от слез, штаны целыми станут?
( Вдруг зашумел ветер и послышался чей-то голос).
ГОЛОС: Фудзиюка!... Фудзиюка!...
ФУДЗИЮКА: Эйц! Никак меня кто-то зовет? (прислушивается) Нет. Показалось. Видно так устал, что голоса стали слышаться.
ГОЛОС: Фудзиюка! Помоги мне…
ФУДЗИЮКА.(озирается вокруг) Во как!...(достает из сумки бутылочку, отхлебывает из нее) Нужно отдохнуть. Сяду на тот камень и переведу дух.
ГОЛОС. Не садись…
ФУДЗИЮКА. Сяду. А то, что-то мне не по себе (собирается сесть на камень).
ГОЛОС. Не садись…
ФУДЗИЮКА (подскакивает). Ну, что ты пристал к бедному человеку? Я никому зла не делал. Ходил в город, продал хворост, купил саке и рисовую лепешку, иду домой…
ГОЛОС. Не садись, Фудзиюка, на этот камень…
ФУДЗИЮКА. Хорошо, если этот камень тебе так дорог, я найду себе другой… (Собирается уходить).
ГОЛОС. Стой, Фудзиюка…
ФУДЗИЮКА.(вздрагивает) Стою.
ГОЛОС. Подними этот камень…
ФУДЗИЮКА. Вот еще новость! Зачем это? Твой камень, ты его и поднимай.
ГОЛОС. Этот камень на груди моей лежит, дышать не дает.
ФУДЗИЮКА. Эйц! Вот беда! (с трудом отваливает камень в сторону) Да тут птица! Журавль! Ах ты, бедняга! Ты цела, милая?...Сейчас я тебе помогу. Ну, лети!... (слышен шум крыльев, Фудзиюка провожает взглядом улетающую птицу). Чудно!.. Как птица под камень попала?.. Эйц!... И кто со мной говорил? Птицы не могут говорить! ( С подозрением смотрит на бутылочку с сакэ). Э-э, совсем ты устал, Фудзиюка! Птицы с тобой говорить начали!
ТЭНГУ( вбегает, бросается к камню) Отойди от камня?...
ФУДЗИЮКА.(в сторону) А-а, так вот кто со мной разговаривал!
ТЭНГУ. Слышишь ты, грязный оборванец, не трогай мой камень?...
ФУДЗИЮКА. Вот тебе раз! И не поздоровался, а сразу ругаться. Штаны, твоя правда, у меня не совсем целые, но разве это вежливо, незнакомому человеку говорить такие обидные слова?
ТЭНГУ. Убирайся от моего камня, голодранец!
ФУДЗИЮКА. Да, что же ты ругаешься? Сам же попросил меня поднять камень, а теперь обзываешься!
ТЭНГУ. Я тебя в первый раз вижу!
ФУДЗИЮКА. Я тоже увидел тебя только что, но говорить-то мы с тобой говорили?
ТЭНГУ. Чтоб тебя черти съели... Я никогда, слышишь, никогда и ни о чем тебя не просил!
ФУДЗИЮКА. Ну, да! Ты еще скажи, что это со мной птичка говорила, а ты ни при чем?
ТЭНГУ. Птичка?.. Какая птичка?
ФУДЗИЮКА. Э-э-э… Я еще в своем уме. Шутник! Счастливо оставаться тебе и твоему камню. (Уходит).
ТЭНГУ. Ну, наконец-то я избавился от этого недоумка! Сегодня падет страшное заклятье, и я освобожусь от той жуткой боли, что не дает мне спать столько лет! (поет, обращается к камню):
Повторяю в который раз,
Ты измучила душу мою,
Но теперь!..
Но сейчас
Проявлю я волю свою!

Сколько будешь пытать меня,
Я в смятенье который год,
Я в огне!..
От огня
Никто не спасет!

И бамбук пробивает сталь!
Ты услышать меня должна!
Лишь печаль!
Лишь печаль
Со мною дружна…

Ты под камнем, который год,
Но на сердце он давит мне…
И вот!...
И вот!..
Ты дашь мне ответ!
И горы знают!
И реки знают!
Самый достойный в схватке побеждает!
Я твоего убил отца!
Но нет страданиям
конца!

Что ж, скоро ты станешь моей женой, Цу! И адское пламя перестанет разрывать мои внутренности. Слышишь меня, Цу!.. Никто тебя не спасет. Как никто не спас меня от предсмертного проклятия твоего отца!
И горы знают!
И реки знают!
Злой Тэнгу слов на ветер не бросает!
Должна ответить ты сейчас!
Твой час настал!
Пробил час!

Ты станешь женой Великого Тэнгу, или останешься глупой птицей и задохнешься под этим камнем!...
Твой час настал!
Пробил час!
Что же ты молчишь, красавица О-Цуру? Отвечай своему царственному супругу!... Ну!.. Я жду!... (через паузу) Что такое?... (произносит заклинание) Ай-ха-тар! Эй-цу-сан! Ох-дзи-тан! (камень улетает). Как?! Ее нет! Как ей удалось сбежать? Неужели Цу кто-то помог?... А-а! Это он! Этот подлый оборванец освободил мою пленницу! Это он лишил меня счастья! Я жестоко отомщу! Я верну тебя, Цу! Я верну тебя, не будь я Злой Тэнгу! (Взмахивает волшебным веером. Ветер. Дым. Тэнгу исчезает.)


Картина вторая.

( Одинокая хижина, затерянная среди гор. Это дом Фудзиюки. Входят Коси и Сикото).
СИКОТО. Погляди-ка, друг Коси, никак наш непутевый Фудзиюка из города вернулся?
КОСИ. Похоже, что вернулся.
СИКОТО. Продал хворост и, конечно же, купил чего-нибудь вкусненького.
КОСИ (вздыхает). Наверняка… вкусненького чего купил.
СИКОТО. А не попробовать ли нам то, что купил Фудзиюка? Как думаешь, друг Коси?
КОСИ. Я думаю, что Фудзиюка не захочет нам отдать то, что купил…
СИКОТО. Думать, друг Коси, буду я! У меня это лучше получается…
КОСИ. Да-а. У тебя, друг Сикото, получается…
СИКОТО. А ты пойдешь и позовешь Фудзиюку сюда, и скажешь, что твой друг Сикото заболел…
КОСИ. Заболел?
СИКОТО. И вот-вот умрет…
КОСИ (всхлипывает). Умрет?
СИКОТО. Да умрет, глупая твоя голова, и только глоточек саке, может его спасти!
КОСИ. Спасти.
СИКОТО. Что же ты стоишь?
КОСИ. А что это за болезнь, от которой может спасти глоточек саке?
СИКОТО. Тупая башка! Иди, зови Фудзиюку!
КОСИ. Иду, друг Сикото. ( Бежит к дому Фудзиюки).
СИКОТО (укладываясь на землю) А мы пока прикинемся умирающим…
КОСИ (зовет). Фудзиюка! Фудзиюка сан! О горе нам! Бедный друг Сикото! Недолго ему осталось мучиться на этом свете! Он совсем плох! Он заболел! Он умирает!..
ФУДЗИЮКА (выходит из дома). Что случилось? Кто здесь кричит?... А-а, это ты, Коси …
КОСИ (всхлипывает). О, бедный, несчастный Сикото сан! Ему совсем плохо!
ФУДЗИЮКА (бросается к Сикото) Что с тобой, друг Сикото?
(Сикото только хрипит и закатывает глаза)
КОСИ. Он умирает от страшной болезни! Ах, если бы у нас был хотя бы глоточек саке…
ФУДЗИЮКА. Саке?
КОСИ. Это обязательно подняло бы его на ноги.
ФУДЗИЮКА. По счастью я как раз купил в городе немного саке. (Сикото стонет, закатывает глаза)
КОСИ. Видишь, как ему плохо…( «Больной» истошно вопит) Посмотри, это смерть его душит! (Сикото стонет, дергает ногой, случайно бьет Коси по голове). Ой, моя голова! Ты что?!
ФУДЗИЮКА. Я сейчас принесу саке! Подожди, не умирай, Сикото! (убегает домой)
КОСИ. Ты чего дерешься? (Чешет ушибленное место) Во какая шишка вскочила!
СИКОТО. Ха! Ерунда. Заживет. Главное, что он нам поверил!
КОСИ. Ага… поверил нам.
СИКОТО. Когда он вернется, попроси попробовать саке. Скажешь, что не всякое саке избавляет от этой болезни, а только очень крепкое… Да все не выпей! Только половину, а остальное - мне. Все запомнил?
КОСИ. Нет. Забыл, как болезнь называется?
СИКОТО. Тупая башка! Молчи! Фудзиюка идет. (Стонет. Охает и хрипит.)
ФУДЗИЮКА (несет бутыль умирающему) Вот, Сикото сан! Вот саке! Пей скорее!
КОСИ. Подожди, Фудзиюка! Дай мне сначала попробовать это саке, а то, как бы Сикото не стало еще хуже.
ФУДЗИЮКА. Эйц! Это хорошее саке, я его уже пробовал. (пытается напоить Сикото)
КОСИ ( тянет бутыль к себе) Говорю тебе, только очень крепкое саке может излечить Сикото от этой злой болезни. ( Жадно пьет из бутыли. Сикото стонет и охает, оценивая количество выпитого Коси).
ФУДЗИЮКА. Ну, что?
КОСИ (отрываясь от бутыли). Фу-у-ух! Очень хорошее саке! Скорее пей, друг Сикото! (Сикото пьет). Видишь, Фудзиюка сан, силы к нему возвращаются с каждым глотком.
ФУДЗИЮКА. Какая странная болезнь. Интересно как она называется?
КОСИ (важно) Страшная болезнь. А называется она «тупая башка».
( Сикото захлебнулся и закашлялся, знаками показывает, что бы Коси молчал).
ФУДЗИЮКА. Как?..
КОСИ (не так уверенно) Кажется «тупая башка»…
ФУДЗИЮКА. Какая?
СИКОТО (он наконец-то откашлялся) Сухая! Сухая башка. И излечивается эта болезнь, только если промочить горло крепким саке. Спасибо тебе, друг Фудзиюка! Ты спас меня от верной погибели. Идем, Коси.
КОСИ. Да, от погибели спас… ты его. Спасибо тебе Фудзиюка сан… Идем, Сикото.
ФУДЗИЮКА. Всего хорошего. ( Сикото и Коси уходят)Да-а, много на свете необычного. Вот, например, как птица под камнем оказалась?.. Красивая… Хорошо, что я ее освободил… Да-а…
Тут какая-то тайна… И надо же, какая странная болезнь поразила бедного Сикото… Хорошо еще, что я купил в городе саке.
Да-а…(встряхивает бутыль) Эйц! Вот только мне согреться будет нечем.
(Уходит в дом. Тут же появляются веселые Сикото и Коси).
СИКОТО. Видал глупца? Ха-ха-ха! Вот олух! Всему поверил!
КОСИ. Ага! Поверил всему!
СИКОТО. Вот так, друг Коси, со мной не пропадешь!
КОСИ. Да-а. С тобой.. да-а! (Пляшут и поют).
СИКОТО. Из трясины, из болота
Выйду чистый и сухой…
КОСИ. Не бывает так, Сикото!
СИКОТО. Думать надо головой!
СИКОТО. Если спросит тебя кто-то:
«Как поесть и не платить?»
КОСИ. Как же не платить, Сикото?
СИКОТО. Обмануть, перехитрить!

ВМЕСТЕ. Луна луной сменяется,
И год сменяет год!...
СИКОТО. Но заметь, Коси, такую особенность:
ВМЕСТЕ. Пока дурак встречается,
Наш брат не пропадет!
Пока дурак встречается,
Наш брат не пропадет!
КОСИ. Если кто-то меня спросит,
Самый тяжкий грех, какой?
СИКОТО. Что же ты ответишь, Коси?
КОСИ. Грех – когда живот пустой!

КОСИ. Кто-то пашет, кто-то косит,
Кто-то пироги печет!
СИКОТО. А что делаешь ты, Коси?
КОСИ. Радуюсь!.. Живот растет!

ВМЕСТЕ. Луна луной сменяется,
И год сменяет год!...
СИКОТО. Но, я не перестаю удивляться, казалось бы, мелочи:
ВМЕСТЕ. Пока дурак встречается,
Наш брат не пропадет!
Пока дурак встречается,
Наш брат не пропадет!...

(Оба весьма довольны собой и тем, как им удалось обмануть Фудзиюку.)






Картина третья.

( Входит Цу. Видит Коси и Сикото, раскланивается. Сикото и Коси поражены ее красотой, тоже на перебой кланяются).
КОСИ (мычит, не в силах произнести что-то вразумительное).
М-м-да-а… Си-си.. кото.. У! М-да-а… О-о-о…
СИКОТО. Сам вижу. Глаза на месте. Хотя, чуть не ослеп от такой красоты!...
КОСИ( скороговоркой и угрожающе). Я! Мне!.. Мое!.. Хочу! Скажу!... (Сикото толкает его в живот локтем). У-у-у… Ты како-ой…
СИКОТО. Друг мой, Коси… Это не рисовая лепешка, и не бутылка саке… Тебе не завоевать ее внимания. Оставь это мне.
( Охорашивается. Очень вежливо обращается к Цу). Какая нужда привела госпожу в это глухое место?... Меня зовут господин Сикото, и я бесконечно рад хоть чем-нибудь помочь столь прекрасной госпоже!...
ЦУ (кланяется) Меня зовут О-Цуру.
КОСИ (рычит, трясет головой). У-у-у!.. Да-а!.. Коси... Да-а!..
У-у-у!..
( О-Цуру, по-птичьи опасливо, смотрит на Коси).
СИКОТО. Не обращайте внимания на моего товарища. Он, исключительно миролюбив,... а его поведение объясняется тяжелой травмой от встречи с…
КОСИ. У-у-у… Да-а-а… Встре-еча… Да-а…
СИКОТО. От встречи с… камнем!
ЦУ (поражена). С камнем?.. Но я думала, что камень…
СИКОТО (скорбно). Да. С камнем. Видите ли,.. Мой товарищ собирал хворост в горах, споткнулся и… упал со скалы на большу-у-ущий камень!..
КОСИ (трясет головой). Я-я-я… У-у-у!..
СИКОТО. Да-да… Головой упал. Скажи, Коси, ведь огромный был камень?..
КОСИ (машет руками). Хочу-у-у.. У-у-у!..
СИКОТО. Он хочет сказать, что своим падением только подтвердил истину, - люди не птицы и летать им, не дано!..
ЦУ(печально). Не птицы…
СИКОТО. Вы видите, госпожа О-Цуру, большущую шишку на его голове?.. Если бы я не пришел к бедному Коси на помощь, он, наверняка, умер бы...
КОСИ (вращает глазами). Да-а-а!..
СИКОТО. Сейчас необходимо приложить к этой шишке медную монету!.. В таких случаях, госпожа О-Цуру, помогает медь. И не возражайте, я лучше знаю… (выдержав паузу) Вижу, госпожа удивлена?.. Казалось бы, серебро или золото гораздо ценнее меди, но!... ( победно) В том то и дело, что ни серебряная монета, а их у меня достаточно, ни золотая в этом случае не помогут! И даже могут навредить несчастному Коси.
КОСИ (трясет головой) У-у-у!..
СИКОТО. Да! Я вижу, добрая госпожа, что Вы не откажитесь помочь этому бедняге! Всего одна медная монета.
ЦУ. Но у меня нет денег.
СИКОТО (с недоверием) Ага. Нет денег.
ЦУ. И никогда не было.
СИКОТО. Так… никогда не было. Вы, значит, путешествуете без денег?.. (Цу кланяется).Хе-хе… Понятно. Идем, мой бедный Коси.
КОСИ. Но… Я сказать… хотел…
СИКОТО. Здесь тебе никто не хочет помочь. Идем, друг мой!..
ЦУ. Скажите!.. Этот дом?.. Не здесь ли живет, господин Фудзиюка?
СИКОТО. Здесь нас не слышат, друг Коси…
( Сикото, потерявший всякий интерес к Цу, подталкивает своего друга и они с Коси уходят).
ЦУ. Какие странные эти господа. Но я не могла ошибиться, это дом моего спасителя. Это он снял камень с моей груди. Я знаю, сердце меня не обманывает, это его дом! (поет):

Сияет в небесах луна,
К людским невзгодам холодна,
И помнит лишь она одна
Как рухнули надежды!


С неволей не смирилась я,
Погибла вся моя семья,
И стали перья журавля
С тех пор моей одеждой!
И днем, и темной звездной ночью
Молила небеса помочь мне,
Но ни пощады, ни награды
От злого Тэнгу мне не надо!

И снова сакура цвела,
Прошла зима, весна прошла,
А я мечтала и жила
Всего одним желаньем,

Придет герой, разрушит тьму!
И только одному ему
Любовь и сердце подарю
И назову желанным!
(Фудзиюка выходит из дома, слушает песню ЦУ, стараясь оставаться незамеченным).
И днем, и темной звездной ночью
Молила небеса помочь мне,
Но ни пощады, ни награды
От злого Тэнгу мне не надо!

И днем, и темной звездной ночью
Молила небеса помочь мне,
Рвалось на волю сердце птицы
Из плена каменной темницы!
ФУДЗИЮКА (в сторону). Какая удивительная девушка! Если бы это было в моих силах и власти, все цветы с окрестных гор я бы положил к ее ногам… (Обращается к Цу). Милая госпожа… О, не бойтесь! Я не причиню Вам вреда. Я только… (в сторону) Ну, как же она хороша! (обращается к Цу). Я только хочу спросить, Вы не видение? Я, наверное, сплю, а Вы мне снитесь?.. Если это так, то это самый прекрасный сон в моей жизни! И самый жестокий!
ЦУ. Почему?
ФУДЗИЮКА. Наступит утро и я проснусь… О! Я прошу, не уходите!..
ЦУ (улыбается). Я не уйду. Мне некуда идти.
ФУДЗИЮКА. Вы заблудились в нашей глуши? Вам нужна помощь? Если так, то очаг в моем доме согреет Вас, а кусок рисовой лепешки утолит голод. (в сторону) Эх, глупец - драные штаны! На что ты надеешься? (обращается к Цу). Меня зовут Фудзиюка…
ЦУ. Фудзиюка!
ФУДЗИЮКА. Да. Фудзиюка – неудачник…
ЦУ (в сторону). Вот я и нашла его.(кланяется).Меня зовут О-Цуру.
ФУДЗИЮКА. О-Цуру…
ЦУ. Или, просто, Цу.
ФУДЗИЮКА. Цу!.. Мне кажется, я слышал этот голос!
Ни в этой жизни, но в мечтах! Я знаю!
Так говорит ручей с зарею,
И радостно несет себя в долину!
ЦУ. С такой же радостью я Ваш порог переступлю.
А в благодарность за заботу Вашу
Я легче пуха полотна натку.
Ну, что же Вы молчите? Вы согласны?..
ФУДЗИЮКА. Согласен я?! Еще бы не согласен!?
Не-ет! Это сон! Волшебный сон! И я…
О радости своей готов кричать!
Но я страшусь, разбойник горный - Эхо,
Растащит по ущельям сновиденья!..
ЦУ. Я только об одном тебя прошу:
Мой Фудзиюка, если зла мне не желаешь,
То никогда не спрашивай меня
Откуда я пришла. И никогда
В ту комнату, где ткать я буду
Ты не входи.
ФУДЗИЮКА (кланяется) Пусть так и будет.
В одно мгновенье хижина моя
Преобразилась! Стала храмом! (идут в дом).
Твои шаги ее преобразили!
Твоя улыбка придала ей святость!
И жизнь непутевая моя
Наполнилась особым смыслом, Цу!
( Появляется Тэнгу.)
ТЭНГУ. Стойте! Вот я и настиг вас!
(Цу прячется за спину Фудзиюки).
ФУДЗИЮКА. Эйц! Опять этот!
ТЭНГУ. Неужели ты, бродяга и вор, думал, что сможешь скрыться от меня?
ФУДЗИЮКА. И снова бранится! Не бойся, Цу. Это он из-за камня так переживает. Я его камень в сторону сдвинул, по его же просьбе и сдвинул, а у него, наверное, в голове что-то сдвинулось. Видишь, как глаза таращит?
ТЭНГУ (страшно) Уйди с дороги, несчастный! А Цу пойдет со мной! О-Цуру, дай мне руку!
ФУДЗИЮКА. Эйц! Да ты и в правду заболел! Вот новость! Куда это, на ночь глядя?
ТЭНГУ (угрожающе взмахивает веером). Сейчас ты пожалеешь, что пережил своих родителей!
ЦУ (выходит вперед). Стой! Ты ничего не можешь ему сделать! В его груди доброе сердце, а душа чиста!
ТЭНГУ. А это мы сейчас увидим!(машет веером) Ай-ха-тар!.. Ох-дзи-тан! Сю-то!
(Ничего не происходит).
ЦУ. Он не подвластен тебе!
ФУДЗИЮКА. Эй! С чего это ты взял, что нам жарко? Прибереги свое «опахало» для более теплой погоды.( обращается к Цу). Отныне мой дом – твой дом. Никто не сможет тебя обидеть.
ТЭНГУ. Ты пожалеешь!..
ФУДЗИЮКА. Твой камень, что из чистого золота был?.. А, если и так, что с того?
ТЭНГУ. А вот что… (поразмыслив) Одежда у тебя не самая новая, дом твой – скотину держать, так ведь и скотину жалко…
ФУДЗИЮКА. Я и не держу.
ТЭНГУ. А если отпустишь Цу со мной, я дам тебе столько денег, что не только на одежду и скотину хватит, но и новый дом построишь и…
ФУДЗИЮКА. А я и Цу не держу. Она свободна, решать сама, куда идти и с кем оставаться.
(Цу скрывается в доме)
ТЭНГУ. Подумай! Деньги это власть! Уважение! Сила!
ФУДЗИЮКА. Деньги?... Деньги, конечно, каждому нужны, и я никогда не отказывался подзаработать, но… Власть и уважение за деньги мне не в радость! А сила?... Эйц! Хватило бы сил хворосту побольше собрать, да в город снести… Так-то! А на рисовую лепешку и мне, и Цу хватит…
ТЭНГУ. Рисовую лепешку?.. Я могу сделать так, что ты будешь, каждый день есть самую нежную рыбу, самую прекрасную дичь, приправленную самым молодым бамбуком с высокогорья…
ФУДЗИЮКА. Эйц! Остановись. Ты же не хочешь, чтобы я проглотил собственный язык? Так что, оставь нас, сильно уважаемый и властный… Время позднее, у меня есть кусок рисовой лепешки, и… меня Цу заждалась, а тебя дичь и рыба!
(Уходит в дом.)
ТЭНГУ. О-о! Проклятье!.. Эта нестерпимая боль! (потрясает веером). Ты же не знаешь… (тихо) Несчастный. Ты даже не представляешь, кто она... Ты берешь в жены журавля! Птицу!..(озирается) Но об этом никто не должен знать. Если кто-нибудь раскроет эту тайну, Цу навсегда останется журавлем, а я превращусь в камень.
(поет) :
Ты стала белоснежной птицей…
И рухнули мечты о счастье.
От этой боли мне не скрыться,
Проклятье сердце рвет на части.

Я проклят был со дна могилы,
И стала ты моим кошмаром,
Никто, кроме тебя не в силах
Заклятье снять. Разрушить чары.


Но это тайна роковая,
Нельзя о ней поведать людям,
Ведь если кто-нибудь узнает,
То и меня, и Цу погубит!









Действие второе.

Картина четвертая.

Вечер. Входит Фудзиюка, тянет за руку Цу; она, смеясь, идет за ним.
ФУДЗИЮКА. Поймал!.. Теперь ни за что не отпущу!..
ЦУ. Не отпускай! Держи меня крепко, милый, и никогда не отпускай. (Смеется).
ФУДЗИЮКА. Скажи, Цу, зачем ты каждый вечер убегаешь на утес у моря? Я так долго тебя ждал, и вот не выдержал, пошел искать, ... Что ты там высматриваешь? О чем все время думаешь?
ЦУ. Милый!.. Я не могу тебе ответить…
ФУДЗИЮКА. Тайны, тайны… Как-то не по-людски это все… Уже прошел месяц, как ты вошла в дом мой, а я ничего о тебе не знаю.
ЦУ. Хороший мой, ты же обещал не спрашивать…
ФУДЗИЮКА. Да-да… Обещал. Но…
ЦУ. Поверь, тебе лучше не знать… для нас с тобой лучше, чтобы ты не знал…
ФУДЗИЮКА. Да-да… Я только…
ЦУ. Тебе понравилась ткань, что я соткала для тебя?
ФУДЗИЮКА. О! Лучше ткани я никогда не видел. А если сшить из нее одежду, то любой богач позавидовал бы ей, Цу!.. Сикото говорит, что за такое полотно в городе заплатят много денег, и тогда я мог бы тебе купить...
ЦУ. Что ты, милый?.. Эту ткань я сделала для тебя, ее нельзя продавать! Нельзя! Она соткана из тысячи журавлиных перьев. Всю душу, все сердце я вложила в это полотно.
ФУДЗИЮКА. Наверное, это очень трудно? Ты так устаешь от этой работы, совсем похудела.
ЦУ. Любая, самая тяжелая работа для меня – счастье, если это приносит радость тебе, мой Фудзиюка. Хочешь, я сделаю еще один кусок такого же полотна?.. (через паузу). Да, еще один… Для тебя.
ФУДЗИЮКА. Я не хочу, чтобы ты так уставала…
ЦУ. Держи меня за руку, мой Фудзиюка.
ФУДЗИЮКА. (вдруг). Кто этот человек, что все время преследует нас? Я в горы за хворостом, он тут как тут на моем пути! Злобно так смотрит, и что-то бормочет себе под нос… Должно быть проклятья в мой адрес за то, что не отпустил тебя с ним. Кто он?
ЦУ. Не бойся, милый. Он имеет власть только над нехорошими людьми. У тебя честное, доброе сердце, тебе он не в силах сделать что-либо дурное.
ФУДЗИЮКА. Я за тебя боюсь, моя Цу. Чего он хочет? Зачем пришел сюда? Что ему нужно?
ЦУ. Опять вопросы?
( Фудзиюка обиженно молчит). Ну, хорошо!.. Этого… человека зовут Злой Тэнгу… Под недобрым небом встретила я его на своем пути.
(поет): Ни золотом, ни грубой силой
Он не сумел меня добиться!
Уж лучше мне сойти в могилу,
Чем в клетке золотой томится.

Его душа – камыш в пожаре,
Он неразлучен с этой болью.
Огонь уймет, разрушит чары
Только союз наш добровольный.
Вот мой рассказ. Вот зачем я ему нужна. И, пожалуйста, помни о нашем уговоре, милый… Если не хочешь мне зла, не спрашивай меня…
ФУДЗИЮКА. Я убью его!!!
ЦУ. Его нельзя убить.
ФУДЗИЮКА. Нет, я убью его!
ЦУ. Простой человек не может убить Тэнгу. Он погибнет только, если…
ФУДЗИЮКА. Эйц! Если что?...
ЦУ. Ничего, милый.(смеется). Идем домой. Похлебка, наверное, совсем остыла. Держи меня за руку, мой Фудзиюка! Крепко держи! И никогда не отпускай!.. (Идут в дом).









Картина пятая.

( Входят Коси и Сикото).
СИКОТО. Ну, что, друг мой Коси, удалось ли тебе выведать то, о чем я тебя просил?
КОСИ. О чем ты меня просил...
СИКОТО. Выведать. Удалось?
КОСИ. Удалось.
СИКОТО (потирает руки). Так-так! И что же ты узнал?
КОСИ. О-о! Я узнал. Да-а, узнал я.
СИКОТО (теряет терпение). Что же ты узнал, мой «проницательный» друг?
КОСИ. Я узнал то, о чем ты меня просил.
СИКОТО. И-и-и…?
КОСИ. Да. Именно это я и узнал.
СИКОТО. Да черт бы тебя забрал! Что!?.. Что ты узнал!?
КОСИ (загадочно). Там никого нет.
СИКОТО (распаляясь). Там никого нет?!
КОСИ (еще более таинственно). Ни ду-ши!..
СИКОТО. Ты узнал, что… там никого нет!? Тупая башка! Нет, это же надо? (передразнивает Коси) Что ты узнал, друг мой Коси? Я узнал, что там никого нет!
КОСИ. Правда, странно?
СИКОТО. Скажи мне, дитя березы и дуба, зачем я тебя послал в ткацкую Фудзиюки?
КОСИ. Выведать.
СИКОТО. Что! Что выведать?!
КОСИ. Что ты так кричишь, друг Сикото? Я сделал все, как ты велел. Я подошел к дому Фудзиюки…
СИКОТО. Так. Дальше.
КОСИ. Позвал его.
СИКОТО. Дальше.
КОСИ. Он не ответил…
СИКОТО. Ты вошел в дом, и-и….?
КОСИ. Нет. Я еще раз его позвал.
СИКОТО. Молодец. И-и…?
КОСИ. Он не отозвался.
СИКОТО. И тогда ты вошел в дом, и-и…?
КОСИ. Нет. Я решил, что там никого нет.
СИКОТО. Ты решил?!
КОСИ. Да. А тут еще этот, в черном, как из-под земли вырос…
СИКОТО (с угрозой) Ты решил?!
КОСИ. И злобно так на меня, значит, смотрит. Мне, даже не по себе как-то стало. И в животе заурчало. Ну, что мне было делать?.. Я и подумал: «А не поспешить ли мне к моему другу, Сикото?»… Вот.
СИКОТО. Разве я просил тебя думать? Я просил узнать, из чего Цу делает свое полотно! И все!.. И больше ничего!
КОСИ. Вот, интересно!.. У кого бы это я узнал про полотно, если там никого нет!
СИКОТО. Нужно было зайти в дом! В ткацкую комнату! Зайти и посмотреть, тупая твоя башка!
КОСИ. Прости, но этого ты мне не говорил, друг Сикото.
СИКОТО. Черт! (берет себя в руки). Ладно. Ясно одно – эта ткань очень дорогая.
КОСИ. Дорогая.
СИКОТО. Очень. Я такого полотна никогда в жизни не видел. А я, друг Коси, много чего видел в этой жизни, ты можешь мне верить.
КОСИ. Верить?.. Я могу.
СИКОТО. Теперь понятно, почему этот господин в черном вьется вокруг дома Фудзиюки.
КОСИ. Он мне не нравится.
СИКОТО (задумался). Мне тоже.
КОСИ. Мне даже… боязно.
СИКОТО. Он хочет прибрать к рукам нашу добычу.
КОСИ. Добычу?
(появляется Тэнгу, подслушивает).
СИКОТО. Да. Но нас не проведешь! Это наш непутевый Фудзиюка взял в жены красавицу Цу. Это наша Цу умеет делать самую прекрасную на свете ткань. И это не он, а мы должны заработать на этом дельце кучу денег.
КОСИ. Кучу?
СИКОТО. Большущую кучу, друг мой Коси! Ты только вообрази, сколько сотен золотых можно выручить за это полотно в столице?
КОСИ (поражен). Сотен?!
СИКОТО. А, если я правильно понял, из чего прядет свою ткань Цу, то и тысяч! Тысяч золотых, Коси!
КОСИ (замечает Тэнгу). О, смотри Сикото, опять этот…
СИКОТО. Так и есть!
ТЭНГУ (в сторону) Два прохвоста!
СИКОТО. Вынюхивает.
КОСИ. Ага.
ТЭНГУ (в сторону) Неужели пронюхали?
СИКОТО. Как бы нам, друг Коси, оставить его с носом?
КОСИ. Но у него уже есть нос…
СИКОТО. Угу. И он, проныра, сует его в наши дела.
ТЭНГУ (в сторону). Да. Надо бы прищемить им носы, что бы ни совали их, куда не надо!
СИКОТО. Слушай меня внимательно, Коси. Я поведу дело, а ты только кивай, кланяйся и во всем соглашайся со мной. Понял?
КОСИ. Кланяться? У-у-у… это я могу.
СИКОТО. Вот и славно. (обращается к Тэнгу, раскланивается). Я прощу прощения, если вмешиваюсь не в свое дело, но мне показалось, что многоуважаемый господин кого-то ищет в нашей глуши? Если господин пожелает, я и мой друг Коси… (Коси кланяется) с радостью поможем господину.
КОСИ. Да-а! Коси да-а… У-у!
ТЭНГУ. Вот именно! Вы вмешиваетесь не в свое дело. Я ищу… ищу своего племянника Фудзиюку.
СИКОТО. Вот как? Не знал, что у Фудзиюки есть дядя.
ТЭНГУ. Теперь знаете. А я знаю, что вы обманщики и прохиндеи, каких свет не видывал, и всегда готовы разжиться на чужой счет! (в сторону). Впрочем, сейчас мне это на руку.
СИКОТО. Послушай, Коси, мне показалось или этот господин действительно нас оскорбил? По-моему, нам следует обидеться.
КОСИ (угрожающе) У-у!
(Тэнгу взмахивает веером, Коси падает).
КОСИ (скулит). Сикото… он!.. Этот..! Он меня…
СИКОТО. Еще, что-то мне подсказывает, что нам с тобой, друг мой Коси, лучше отсюда удалиться.
КОСИ. Да. Удалиться лучше… нам...
( Собираются уходить).
ТЭНГУ( достает кошель с монетами и встряхивает им ). Послушайте! Неправда ли, это самая чудесная музыка на свете?..
(Друзья останавливаются, как вкопанные).
СИКОТО. Коси, ты хочешь есть?
КОСИ. У-у-у… Коси да-а! Всегда.
СИКОТО. Эх, я тоже от голода чуть не падаю, а купить еды нам с тобой, друг Коси не на что.
КОСИ. Совсем не на что?
СИКОТО (смотрит на Тэнгу). Да. Хуже не бывает.
(поет): Мы с утра по селеньям
скитаемся,
Пересохло от жажды во рту.
Друг мой, Коси, о камень
ударился…
Подтверди-ка слова мои…
КОСИ. У!

СИКОТО. Не смотрите, что тучен
товарищ мой,
С голодухи бедняга опух.
Он с младенчества сыт не
бывал еще!
И к тому же ударился…
КОСИ. Ух!
СИКОТО. Оголодали мы с тобой, друг мой, Коси. Да-а…
ТЭНГУ. Возьмите это (кидает к ногам Сикото кошель) и слушайте, что я вам скажу.
СИКОТО (хватает деньги) О! Спасибо вам, щедрый мой господин!
Ты видишь, Коси, мир не без добрых людей! Как повезло Фудзиюке, что у него есть такой богатый и великодушный дядя!
КОСИ. У!
СИКОТО. Кланяйся, Коси, этому благородному господину!
КОСИ (кланяется) У! У-у!
ТЭНГУ. Не нужна мне ваша благодарность. Прекратите болтать, и слушайте, что нужно делать, если хотите заработать в два раза больше денег, чем получили сейчас!
Что-что?!.. Я вижу, вас смущает что-то?
СИКОТО. Смущает слово… «заработать».
ТЭНГУ. Свернуть вам следовало б шеи
За дерзкий тон и за слова! (Миролюбиво)
Вам не придется рыть траншеи.
СИКОТО. Хвала Создателю!
КОСИ. Хвала!
ТЭНГУ. Мне нужно, чтобы мой племянник…
СИКОТО. О ком Вы?.. А-а! О Фудзиюке…
ТЭНГУ. Сумел бы деньги прикарманить,
Что вам сейчас попали в руки.
СИКОТО. Но, господин мой, это странно…
ТЭНГУ. Закройте рты! .
СИКОТО. Есть одно но!
ТЭНГУ. Получит деньги мой «племянник».
Пусть он продаст вам полотно!
Ткань принесете мне! Вопросы?
СИКОТО. Мне, лично, ясно все,.. но Коси…
Ему вы объяснить могли бы,
В чем тут, простите, наша прибыль?
ТЭНГУ. Я не убью вас.
КОСИ. Не убьете?..(всхлипывает)
ТЭНГУ. Дам каждому кошель в придачу.
СИКОТО. Спасибо!
ТЭНГУ. Ну! Чего вы ждете?
Что с ним?!
СИКОТО. Что с ним?.. От счастья плачет!
(Коси и Сикото спешно уходят).
ТЭНГУ. Еще никто из этих жалких людишек не устоял перед властью денег. Фудзиюка продаст полотно! И тогда Цу будет умолять меня о пощаде!
( Взмахивает веером. Ветер. Дым. Исчезает).

















Картина шестая.

Дом Фудзиюки. Фудзиюка и О-Цуру.

ЦУ. Ты очень изменился… Почему ты больше не обнимаешь свою Цу? Зачем хмуришься? О чем думаешь?
ФУДЗИЮКА. Эйц! Если бы у нас были деньги…
ЦУ. У тебя есть я… А у меня мой Фудзиюка! Зачем нам деньги?
ФУДЗИЮКА. Как мне победить этого Тэнгу, если у меня нет меча? А хороший меч стоит не малых денег…
ЦУ. Тэнгу нельзя убить мечом.
ФУДЗИЮКА. Я не ребенок! Ты специально так говоришь, чтобы… потому что… думаешь, что я не смогу… не сумею…
ЦУ. Я верю, что ты не дашь нас в обиду. Но Тэнгу…
ФУДЗИЮКА. Тэнгу! Все уже надо мной смеются!.. «Куда это ты торопишься, Фудзиюка? Какое - такое задание ты получил от своей милой женушки? Спешишь ей угодить? Что же ты не поможешь ей за ткацким станом, или у нее уже есть помощник?» - такими словами меня встречают люди.
ЦУ. Ты добрый и хороший человек, что тебе досужие разговоры?..
ФУДЗИЮКА. Продам полотно! Куплю меч! Убью Тэнгу!
ЦУ. Нет!
ФУДЗИЮКА. Ты! Тебе жалко его!
ЦУ. Полотно нельзя продавать.
ФУДЗИЮКА. Почему?
ЦУ. Оно может попасть в руки Тэнгу, и тогда… тогда…
ФУДЗИЮКА. Ты замолчала?.. Опять тайны?.. Правы были Сикото и Коси! Я в горы за хворостом, а этот Тэнгу тут, как тут! Довольно с меня! Не хочу так жить. Я не дурак! Хватит меня морочить своими загадками…
ЦУ. Возьми меня за руку, мой Фудзиюка. Обними меня, как раньше обнимал… Поцелуй свою Цу. Не уходи от меня…
ФУДЗИЮКА. Душно мне. Не могу смотреть на тебя.
(Уходит).
ЦУ. Фудзиюка! Что… что мне делать?.. Как удержать тебя?..




Картина седьмая.

(Входят Сикото и Коси.)
СИКОТО. Ну! Что сказал Фудзиюка? Он принесет полотно?
КОСИ. Фудзиюка он… да! Он сказал! У!
СИКОТО. Значит сработало!?
КОСИ. У! Сработало... Убью!- говорит. Убью!
СИКОТО. Кого?
КОСИ. Его!.. Того... господина в черном!
СИКОТО. Та-ак! Все складывается, друг мой Коси, как нельзя лучше. Вот что значит вовремя сказанное словцо!
КОСИ. Да-а... Не могу,- говорит. Убью!
СИКОТО. И когда он принесет полотно?
КОСИ. Жалко.
СИКОТО. Кого?!
КОСИ. Цу жалко. Она плачет, я слышал...
СИКОТО. Ничего. Фудзиюка купит ей на вырученные денежки ленту, или новый веер и...
КОСИ. Плохо это.
СИКОТО. В конце концов, это их дело!
КОСИ. Нет. Она добрая. Жалко ее.
СИКОТО. Смотрите-ка, распустил нюни! Тупая башка! Да если мы не добудем полотно, знаешь, что с нами сделает этот Тэнгу? Ты лучше бы себя пожалел!
КОСИ. У! Фудзиюка бежит!
( Вбегает Фудзиюка, несет полотно).
ФУДЗИЮКА. Вот полотно! Мне нужны деньги!
СИКОТО. Подожди, Фудзиюка сан, сначала я должен убедиться, что это именно та ткань, и что она действительно так хороша, как о ней говорят.
ФУДЗИЮКА (Разворачивает полотно и набрасывает его на Коси). Смотри! Цу соткала ее из тысяч журавлиных перьев!
(Сикото и Коси поражены красотой ткани, щупают ее, причмокивают). Деньги, Сикото!
СИКОТО (отдает кошель). Можешь пересчитать, Фудзиюка сан.
ФУДЗИЮКА. Да! Я пересчитаю… я пересчитаю ребра этому Тэнгу!
СИКОТО. Подожди, Фудзиюка! Этот Тэнгу! Он… не совсем человек.
ФУДЗИЮКА. Кем бы он ни был, я убью его!
СИКОТО. Постой! (озирается по сторонам). Я видел, как взмахом своего веера он опрокинул Коси на землю!
КОСИ. У! Больно! Да.
ФУДЗИЮКА. Когда у меня будет меч, никакой веер ему не поможет!
(Фудзиюка убегает).
СИКОТО. Как думаешь, друг мой Коси, какая мысль только что посетила мою голову?
КОСИ (мрачно). Плохая. (Бережно сворачивает полотно).
СИКОТО. Но-но!.. Хотя, ты прав, мой откровенный друг! Тут такая каша заваривается, что ни о чем хорошем думать не приходится.
КОСИ. Каша?
СИКОТО. Я в том смысле, что запахло жареным.
КОСИ (принюхивается). Нет, Сикото. Жареным не пахнет. (Вдруг). Я это полотно… этому Тэнгу... не отдам.
СИКОТО. Правильно! За него в столице можно получить гораздо больше денег! Шутка ли! Полотно из журавлиных перьев! Мы его спрячем, а Тэнгу отдадим другую ткань. Скажем, что именно ее принес нам Фудзиюка. Все понял?
КОСИ. Нет, не все.
СИКОТО. Что?
КОСИ. Я не понимаю, где Цу взяла столько журавлиных перьев?
СИКОТО. Э-э-э... А ведь ты прав, мой любознательный друг! Откуда это у нее столько журавлиных перьев, и почему это Цу строго настрого запрещает Фудзиюке смотреть, как она работает?
Похоже тут не просто женские капризы!
КОСИ. Цу добрая. Она хорошая. Жалко ее.
СИКОТО. Опять завел свою песню! Сейчас главное – одурачить этого Тэнгу!
КОСИ. Главное?
СИКОТО. Да! (поет):
Вот достойная работа
Для того, кто с головой!
КОСИ. Очень хитрый ты, Сикото!
СИКОТО. Не то слово, дорогой!
ВМЕСТЕ. Луна луной сменяется,
И год сменяет год!...
СИКОТО. Но я с уверенностью смотрю в грядущее, потому что:
ВМЕСТЕ. Любой другой отчается,
А мы – наоборот!
Пока земля вращается,
Наш брат не пропадет!

































Картина восьмая.

(Хижина Фудзиюки. Цу одна.)

ЦУ. Отец! О, мудрый мой отец…
Как жаль, что нет тебя со мною рядом…
Советом дочери не в силах ты помочь.
Не знаю я… как удержать
любимого и тайну сохранить?
Мой Фудзиюка от меня все дальше.
Все тягостнее думы. Все чернее ночь…
(входит Коси, переминается с ноги на ногу. Цу замечает его).
А-а, Коси… Что тебе?.. Бедняга.
Ты, верно, голоден! Сейчас я принесу
Немного риса…
КОСИ. (заговорщицки). Госпожа, О-Цуру…
Я это… У! Принес Вам полотно…
Вот!.. спрячьте и… меня не выдавайте!
А то,.. как бы чего… того… не вышло.
ЦУ. Где взял ты эту ткань?!..
КОСИ. У………!
ЦУ. Что же ты молчишь?!
КОСИ. Ее нам… это… продал Фудзиюка,..
Но я Вам этого не говорил!
(торопливо)
Еще я не скажу, даже под пыткой,
Что полотно заполучить желает
Тот господин,... который… у! весь в черном…
Его зовут…
ЦУ. О-о! Ненавистный Тэнгу!
КОСИ. Кто Вам сказал?!. (в сторону). Ну, точно уж не я!
Как мог сказать я то, чего не помню?
Ну, это… у!.. мне надо торопиться...
(кланяется).
Пойду… не надо плакать, госпожа.
ЦУ. (прячет лицо). Постой. Я риса принесу…
КОСИ. Не нужно риса…
У Коси сердце больше… живота.
ЦУ. (смеется). Как ты сказал?..
( Коси замечает появившегося Тэнгу).
КОСИ. У… я сказал, что сердце скрылось в пятки...
ТЭНГУ. Какое зрелище! Я поражен!
ЦУ. Уйди!
ТЭНГУ. Красавица и… жирный боров!
Царевна и… безмозглая свинья!
ЦУ. Оставь его в покое! Уходи!
ТЭНГУ. Природа от души повеселилась
Когда такую тушу создавала,
Но, видно, потеряла чувство меры…
Ошиблась, сделав это человеком!
(взмахивает веером, Коси падает на четвереньки).
ЦУ. Не смей! Прошу тебя!.. Не надо...
ТЭНГУ. Ну, ничего… Ошибку я исправлю!
Я подарю ему свиное рыло!
(взмахивает веером, Коси крутится волчком).
Ай-ха-тар! Эй-цу-сан! Ки-то!
(Коси хватается за лицо, у него вырос свиной пятак. В ужасе и с воем, он убегает прочь).
ЦУ. О, как ты ненавистен мне, колдун!
ТЭНГУ. Смотри-ка!.. Вот бежит его напарник.
Осел! Он думает, что всех хитрей.
Послушаем, что скажет этот умник…
СИКОТО (несет кусок обычного полотна).
О, добрый господин, я все исполнил.
Нам Фудзиюка продал полотно!
ТЭНГУ. А где же твой приятель?
СИКОТО. Коси?.. Хе-хе…
Он... ногу подвернул... и ждет … когда я…
Обещанные Вами деньги принесу…
ТЭНГУ. Ты видишь, Цу, природа вновь ошиблась:
Язык лисицы, а мозги осла!
(взмахивает веером, Сикото падает на четвереньки).
ЦУ. Не трогай! Пощади!.. Пусть он уходит…
ТЭНГУ. Я награжу тебя ослиными ушами!
(взмахивает веером, Сикото крутится волчком).
Ай-ха-тар! Эй-цу-сан! Ки-то!
( У Сикото выросли длинные уши. Он пытается что-то сказать, но из его груди вырывается ослиный рев. Шатаясь, он бежит прочь).
ЦУ. О, беспощадный Тэнгу! Будь ты проклят!
ТЭНГУ. Уже я проклят, или ты забыла?!
И ты поможешь снять с меня проклятье!
ЦУ. Не будет этого!
ТЭНГУ. Сейчас увидим!
( Вбегает Фудзиюка, в его руках меч).
ТЭНГУ. В кого мне превратить его, О-Цуру?
В шакала, в жабу или в муравья?
ЦУ. Ты ничего ему не в силах сделать!
ТЭНГУ. Э-э, нет! Он продал полотно!
ФУДЗИЮКА. Послушай, порожденье зла! Готовься к смерти!
ТЭНГУ. Он променял его на деньги!
ФУДЗИЮКА. В моих руках, как видишь, не тростник.
ТЭНГУ. Все свое любящее сердце,
Вложила ты, О-Цуру, в эту ткань…
Не полотно он продал, а тебя!..
И меч купил! И от него умрет!
Фудзиюка бросается с мечом на Тэнгу. Колдун ловко уворачивается. Фудзиюка опять нападает, но Тэнгу взмахивает веером, сбивает его с ног, завладевает мечом и ранит Фудзиюку.
ЦУ(падает на колени). Не убивай! Согласна я! Согласна.
Возьми меня. Его оставь живым!
ТЭНГУ(осматривает рану Фудзиюки). Боюсь, что слишком поздно.
ЦУ. Мой любимый… (бросается к лежащему на земле Фудзиюке, бережно накрывает его полотном).
Ты помнишь, злой колдун, о нашей тайне?
ТЭНГУ. Не сможешь ты, О-Цуру! Не посмеешь!
ЦУ. Все зло, которое принес ты миру
Уйдет с тобой, и станет черным камнем.(кричит)
Любимый мой, я птица! Я – журавль!
(Тэнгу с грохотом проваливается под землю, а на его месте оказывается черный камень).
ЦУ(поет):
К солнцу и облакам!
Слышу я грозовые раскаты!
О, полынная горечь утраты.
К солнцу и облакам!

Я не стала твоей бедой!
Мои руки тебя не обнимут.
Я не знала, как скоро отнимут…
Я не стала твоей бедой!

Стой! Не спеши заря!
Даже в этой разлуке вечной,
Мой любимый, мой человечный,
Помни девушку – журавля!

ФУДЗИЮКА (приходит в себя). Цу! Цу! Не оставляй меня! Прости своего непутевого Фудзиюку! Прости!

Цу превращается в журавля и улетает, только с небес слышится ее голос: «К солнцу и облакам…».

ФУДЗИЮКА (поет): Как жить мне в мире, где любимой нет?
Пустыней стала для меня земля.
О, Небеса! Возьмите сердце это!
Взамен мне дайте сердце журавля!

О, Небеса! Молю – не разлучайте,
Наши сердца вовек неразделимы.
Возьмите все! Но, только крылья дайте!
О, дайте крылья! Полечу к любимой.

Характер музыки меняется. Гремит гром. Вспышка молнии. Фудзиюка превращается в журавля и улетает. Коси и Сикото, задрав головы к небу, появляются возле дома Фудзиюки.

КОСИ. Летят! Летят!
СИКОТО. Наш Фудзиюка превратился в птицу!
КОСИ. Они вместе, Сикото! Ты видишь, они вместе!

Высоко в небе летят О-Цуру и Фудзиюка, две ослепительно белые птицы.
ЦУ и ФУДЗИЮКА (поют): К солнцу и облакам!
Ничего не бывает напрасным…
О, любимая, как ты прекрасна!
К солнцу и облакам!

Ты со мной!
Да, любимый! Да!
Наши чувства отныне крылаты.
Мы любовью друг друга богаты.
И так будет всегда.
Всегда!


(Занавес).

Автор благодарит за помощь и участие удивительно талантливых и чутких поэтов «Свободного микрофона». И выражает особую благодарность Эрлейн, без поддержки которой, эта история так бы и осталась незавершенной.

Голосование

Понравилось?
Проголосовало: 153 чел.

Ваш комментарий

Чтобы оставить комментарий, войдите на сайт под своим логином или зарегистрируйтесь

Комментарии

Игорь Черкашин. Злой Тэнгу Злой Тэнгу и О-Цуру-журавлиные перья, пьеса-сказка

Супер!

Валерий..

Игорь Черкашин. Злой Тэнгу Злой Тэнгу и О-Цуру-журавлиные перья, пьеса-сказка

Как здорово! Очень надеюсь, что найдется заинтересованный режисер, пьеса этого достойна.

Игорь Черкашин. Злой Тэнгу Злой Тэнгу и О-Цуру-журавлиные перья, пьеса-сказка

Понятно... Значит, электронный адрес всё-таки ненадёжен. То-то я смотрю, половина моих электронных писем до адресатов не доходит!

Xranitelinica.

Игорь Черкашин. Злой Тэнгу Злой Тэнгу и О-Цуру-журавлиные перья, пьеса-сказка

если какой-либо театр заинтересуется пьесой и захочет взять ее к постановке, как найти автора, чтобы оформить договор?

Игорь Черкашин. Злой Тэнгу Злой Тэнгу и О-Цуру-журавлиные перья, пьеса-сказка

Игорь, извините за вопрос профана, а разве обязательно указывать свой домашний адрес, да ещё и телефон? Или это так положено? Если - да, то почему?

Xranitelinica.

Игорь Черкашин. Злой Тэнгу Злой Тэнгу и О-Цуру-журавлиные перья, пьеса-сказка

спасибо Марина, спасибо Xranitelinica! что бы я без вас делал?

Игорь Черкашин. Злой Тэнгу Злой Тэнгу и О-Цуру-журавлиные перья, пьеса-сказка

Спасибо, Игорь! Прекрасный новогодний подарок для всех нас!Как грустно и жизнеутверждающе. Цитата из любимого мной Эдуарда Гольдернесса для Вас: Пример любви Фархада и Ширин Кому для жизни не прибавит силы? Хранили жизнь забытые могилы Отчизну спасших в дни лихих годин.

Марина.

Игорь Черкашин. Злой Тэнгу Злой Тэнгу и О-Цуру-журавлиные перья, пьеса-сказка

Я - ЗА! С Новым Годом, Игорь! И к Солнцу!

Xranitelinica.